Разметка плотницкого угольника

О плотницком угольнике читать: «Таинственный плотницкий угольник»

Ниже приводится описание шкалы плотницкого угольника для янских жилищ (дома людей)

財 Цай («богатство»): звезда Военный напев (Военный офицер)

财德 Цай Дэ («богатство и добродетель»): Указывает на богатство, добродетель, проявление заслуг

宝库 Баоку («сокровищница»): Метафора, указывающая на то, что можно получить или сохранить «сокровища»

六合 Люхэ («шесть соединений»): Гармония и дружелюбие. Шесть соединений неба и земли, четырех сторон света

迎福 Ин Фу («встреча счастья»): Встречать счастье. Счастье, благополучие, выгода

病 Бин («болезнь»): звезда Разгромленное войско (Разрушитель армии)

退财 Туй Цай («потеря собственности»): Вред благосостоянию, потеря стремлений и желаний

公事 Гун Ши («казенное дело»): Относится к коррупции, взяткам, судебным делам

牢執 Лао Чжи («заключение»): Указывает на бедствия заключенного

孤寡 Гу Гуа («сироты и вдовы»): Указывает на одиночество или вдовство

離 Ли («расставание»): звезда Честный (Честный и верный)

長庫 Чан Ку («длинный амбар»): В старину так называли тюрьму

劫財 Цзе Цай («грабёж»): Растраты и потеря состояния

官鬼 Гуань Гуй («одолевающее»): Беды на службе

失脱 Ши То («утрата»): Потеря имущества, расставания, расхождение во взглядах

義 И («благородство»): звезда Алчный волк

添丁 Тянь Дин («рождение ребенка»): Термином «тянь дин» в старину называли рождение мальчика

益利 И Ли («получение прибыли»): Увеличение финансового дохода

貴子 Гуй Цзы («драгоценный ребенок»): Ребенок, который сможет стать в будущем вельможей

大吉 Дай Цзи («большое счастье»): Означает большое счастье

官 Гуань («чиновник»): звезда Большие врата (Охранитель врат)

順科 Шунь Кэ («успешное учение»): Успешная сдача экзаменов, добиваться хорошего результата

横財 Хэн Цай («шальные деньги»): Непредвиденное богатство

進益 Цзинь И («продвижение по службе»): Рост благосостояния из-за продвижения по службе

富貴 Фу Гуй («богатство и знатность»): Иметь хороший достаток и занимать высокое положение

劫 Цзе («бедствие»): звезда Сохранение жалования

死别 Сы Бе («вечная разлука»): Смерть человека. Вечная разлука

退口 Туй Коу («отступить от входа»): Носить траурные одежды

离鄉 Ли Сян («покинуть родной край»): Покидать родные места, жить на чужбине

財失 Цай Ши («потеря денег»): Ущерб имуществу или потеря денег

害 Хай («несчастье»): звезда Гражданский напев (Гражданский чиновник)

災至 Зай Чжи («катастрофа»): Приход бедствия

死絕 Сы Цзюэ («вымирание»): Приход смерти

病臨 Бин Линь («приход болезни»): Приближается болезнь

口舌 Коу Шэ («ссора»): Сильная ссора

本 Бэнь («столица», «корень», «основа»): звезды Правый помощник, Левый помощник

財至 Цай Чжи («достигнуть богатства»): Достигнуть большого благосостояния

登科 Дэн Кэ («выдержать экзамены на ученую степень»): Выдержать экзамены

進寳 Цзинь Бао («принять драгоценность»): Привлекать богатство и обладать сокровищами

興旺 Син Ван («процветание»): Развиваться и процветать

Перевод с китайского Филин О.