Термины традиционного фэншуй. Часть 3
Термины традиционного фэншуй. Часть 1
Термины традиционного фэншуй. Часть 2
Чаошань (朝山 гора-правитель)
Высокая и красивая гора, возвышающаяся вдали над местом сюэ, словно гость и хозяин друг напротив друга, форма чаошань совершенна и округла, хозяин богат и знатен.
Гуань гуй цинь яо (官鬼禽曜)
К сюэ стекается ци гор, стоящих со всех четырех сторон. Относится к ша четырех звезд (砂类四星).
Обычно говорят: чиновник (官) не обладает влиянием, черти (鬼) не получают богатства, птицы (禽) не испытывают радости, солнечный свет (曜) не долог.
Гу фэн (孤峰 одинокая вершина)
Одиноко стоящая вершина перед место сюэ. Подобно одинокому дракону, неблагоприятно.
Синши (形势 положение, рельеф)
Рельеф местности и расположение его элементов друг относительно друга. Рельеф на тысячу чи, формы — на сто чи. Форма это то, что видно вблизи, рельеф — это то, что видно вдали. Сначала виден рельеф, потом видны формы, сначала видны формы, потом виден рельеф. Форма содержит силу положения внутри, рельеф складывается из форм. Рельеф образуется отдельными горами, форма — это отдельная гора. Рельеф подобен городским стенам, формы подобны надвратным башням. Распознать рельеф сложно, увидеть формы легко. То, что окружает со всех сторон, называют четырьмя положениями, горы, реки и ровные места — это три формы рельефа.
Цзофу юби (左辅右弼 поддержка слева и справа)
Возвышенности слева и справа от сюэ должны быть нужной высоты, должны располагаться на правильном расстоянии, чтобы обеспечивать должную поддержку. Эти возвышенности обеспечивают сюэ необходимую защиту, при рассмотрении янского жилища выступаю в роли поддержки слева и справа, влияют на хорошее и плохое.
Шуй дао цзюй (水到局 вода достигает дома)
Вода достигает минтана и располагается перед ним, — это благоприятное расположение.
Шуйкоу ша (水口砂 возвышенности устья реки)
«Устье реки» (水口) — это место, откуда вытекает водный поток. Возвышенности устья реки — это две возвышенности по сторонам устья реки. Если таких возвышенностей нет или водный поток течет прямо — это часто приносит беды. Если у устья реки есть должные возвышенности, словно клыки собаки, или подобные двум встретившимся журавлям, сильные и протяженные возвышенности, — будет большая удача и благополучие. Если они подобны колоннам, защищающим вратам, — это лучше всего. Они отвечают за благосостояние, приносимое рекой, горы и реки выглядят прекрасными, — это лучшее место.
Цю син (囚形 плененная форма)
При постройке дома сначала была построена ограждающая его стена, в которой нет выходов наружу, и после этого только строится дом, — он будет называться «пленником». Со всех сторон от дома нет выходов, — это тоже называется «пленник». Со всех сторон от дома водные потоки, такой дом тоже называется «пленник».
Устные наставления говорят: «Со всех сторон вода, это называется «пленник». Когда движение со всех сторон, хорошее влияние будет приходить в упадок. Если же потоки с одной из сторон подобны нависающим рогам, место сюэ между ними будет приходить в упадок».
Дао чжан (倒杖 перевернутая палка)
Метод опускания гроба в могилу, соответствующий влиянию природных сил со всех направлений.
Сань яо (三要 три требования)
Врата (门), хозяин (主), очаг (灶).
Лю ши (六事 шесть важных)
Врата (门), очаг (灶), окружение (巷), дорога (路), туалет (厕), мельничный жёрнов (磨). Сегодня также следует обращать внимание на электрические столбы, антенны и т. п.
Сюэ мин (穴名 названия сюэ)
Сюэ феникса, расправляющего крылья (凤凰展翅穴), сюэ Чан Э, улетающей на Луну (嫦娥奔月穴) и др. Названия сюэ соответствуют различным расположениям гор и рек в месте сюэ.
Чэнмэнь (城门 городские врата)
Относительно форм, «городские врата» — это ворота, ведущие в город со всех сторон. Также, их еще могут называть «устье реки» (水口). В наше время этим термином чаще называют главный вход в дом.
Шиэр юэцзян (十二月将 двенадцать управителей)
Также известны, как двенадцать божеств: Инь (寅) — Гун Цао (功曹), Мао (卯) — Тай Чун (太冲), Чэнь (辰) — Тянь Ган (天罡), Сы (巳) — Тай И (太乙), У (午) — Шэн Гуан (胜光), Вэй (未) — Сяо Цзи (小吉), Шэнь (申) — Чуань Сун (传送), Ю (酉) — Цун Куй (从魁), Сюй (戌) — Хэ Куй (河魁), Хай (亥) — Дэн Мин (登明), Цзы (子) — Шэнь Хоу (神后), Чоу (丑) — Да Цзи (大吉).
продолжение следует..
Перевод с китайского Филин О.