Разметка плотницкого угольника
О плотницком угольнике читать: «Таинственный плотницкий угольник»
Ниже приводится описание шкалы плотницкого угольника для янских жилищ (дома людей)
財 Цай («богатство»): звезда Военный напев (Военный офицер)
财德 Цай Дэ («богатство и добродетель»): Указывает на богатство, добродетель, проявление заслуг
宝库 Баоку («сокровищница»): Метафора, указывающая на то, что можно получить или сохранить «сокровища»
六合 Люхэ («шесть соединений»): Гармония и дружелюбие. Шесть соединений неба и земли, четырех сторон света
迎福 Ин Фу («встреча счастья»): Встречать счастье. Счастье, благополучие, выгода
病 Бин («болезнь»): звезда Разгромленное войско (Разрушитель армии)
退财 Туй Цай («потеря собственности»): Вред благосостоянию, потеря стремлений и желаний
公事 Гун Ши («казенное дело»): Относится к коррупции, взяткам, судебным делам
牢執 Лао Чжи («заключение»): Указывает на бедствия заключенного
孤寡 Гу Гуа («сироты и вдовы»): Указывает на одиночество или вдовство
離 Ли («расставание»): звезда Честный (Честный и верный)
長庫 Чан Ку («длинный амбар»): В старину так называли тюрьму
劫財 Цзе Цай («грабёж»): Растраты и потеря состояния
官鬼 Гуань Гуй («одолевающее»): Беды на службе
失脱 Ши То («утрата»): Потеря имущества, расставания, расхождение во взглядах
義 И («благородство»): звезда Алчный волк
添丁 Тянь Дин («рождение ребенка»): Термином «тянь дин» в старину называли рождение мальчика
益利 И Ли («получение прибыли»): Увеличение финансового дохода
貴子 Гуй Цзы («драгоценный ребенок»): Ребенок, который сможет стать в будущем вельможей
大吉 Дай Цзи («большое счастье»): Означает большое счастье
官 Гуань («чиновник»): звезда Большие врата (Охранитель врат)
順科 Шунь Кэ («успешное учение»): Успешная сдача экзаменов, добиваться хорошего результата
横財 Хэн Цай («шальные деньги»): Непредвиденное богатство
進益 Цзинь И («продвижение по службе»): Рост благосостояния из-за продвижения по службе
富貴 Фу Гуй («богатство и знатность»): Иметь хороший достаток и занимать высокое положение
劫 Цзе («бедствие»): звезда Сохранение жалования
死别 Сы Бе («вечная разлука»): Смерть человека. Вечная разлука
退口 Туй Коу («отступить от входа»): Носить траурные одежды
离鄉 Ли Сян («покинуть родной край»): Покидать родные места, жить на чужбине
財失 Цай Ши («потеря денег»): Ущерб имуществу или потеря денег
害 Хай («несчастье»): звезда Гражданский напев (Гражданский чиновник)
災至 Зай Чжи («катастрофа»): Приход бедствия
死絕 Сы Цзюэ («вымирание»): Приход смерти
病臨 Бин Линь («приход болезни»): Приближается болезнь
口舌 Коу Шэ («ссора»): Сильная ссора
本 Бэнь («столица», «корень», «основа»): звезды Правый помощник, Левый помощник
財至 Цай Чжи («достигнуть богатства»): Достигнуть большого благосостояния
登科 Дэн Кэ («выдержать экзамены на ученую степень»): Выдержать экзамены
進寳 Цзинь Бао («принять драгоценность»): Привлекать богатство и обладать сокровищами
興旺 Син Ван («процветание»): Развиваться и процветать
Перевод с китайского Филин О.